?

Log in

Буддийские переводы
lotzava_ru
.................... ................
Back Viewing 0 - 10  
Лобсанг Тенпа [userpic]

Дост. Тубтен Чодрон - Ум монаха

Др. Николас Рибуш - Медитация для преодоления наркозависимости

Практика Ваджрасаттвы, составленная Джамгоном Конгтрулом Лодро Тхайе ("Медитация и рецитация славного Ваджрасаттвы")
(наставления Дзогчен Понлопа Ринопче см. в предущем посте в сообществе)

Лобсанг Тенпа [userpic]

Наставления Дзогчен Понлопа Ринпоче по практике Ваджрасаттвы, составленной Джамгоном Конгтрулом:

Учения по практике Ваджрасаттвы, часть 1

Учения по практике Ваджрасаттвы, часть 2

И вдогонку:

Лама Сопа Ринпоче - Советы по поводу абортов

[Если гуглдокс не впускает без логина, это, как выяснилось, связано со старой версией браузера]

Лобсанг Тенпа [userpic]

Перевел два небольших наставления Ламы Сопы Ринпоче по поводу депрессии.

"Трансформация депрессии"

"Средства от депрессии""

dragonsnest [userpic]

Песня пожелания отказа от поедания мяса

Ньяла Пема Дуддул

ИтакCollapse )
Английский перевод тут.

VooDoo [userpic]

Господа, у меня к Вам просьба. Поделитесь пожалуйста ссылками на материалы об устоявшихся последних современных соответствиях перевода буддистской терминологии, с английского языка на русский. Давно ищу.

way_to_my_soul [userpic]

Чатрал Ринпоче

Склоняюсь перед Ламой, Буддой Амитаюсом,
И теми, кто следует пути бодхисаттв.
Я вкратце объясню пользу
От освобождения животных и выкупа их жизней.

Sam Undercover [userpic]

Привет друзья
Есть предложения по тексту, а именно:

1. Песнь 22
По Амитабхе: строку "Это чувственное различение, где удовольствие и пустота исчезают в пространстве, истинная природа желания, чистая сама по себе.", довольно бессмысленную если объективно посмотреть, заменить на
"Это чувственное различение, пространство единства блаженства и пустоты, истинная природа желания, чистая сама по себе"
или пространство нераздельных блаженства и пустоты
Потому что во-первых при чем тут удовольствие, а во-вторых в этом пространстве они как исчезают, так и возникают, причем без перерыва.
И/или как то повнимательнее смотреть тибетский исходник если он есть и кто-то владеет.
2. Песнь 23
"Нечего защищать и нечего уменьшать в этой естественной самае" - уменьшать тоже слово не из контекста, предлагаю заменить на "отвергать"
во-первых защищать-отвергать более осмысленная пара и во-вторых отвержение нп проступков к самае ближе, чем уменьшение непойми чего.

бездельник Чела [userpic]

Лора Лисичкина (loralis) просмотрела текст редакторским взглядом, исправила пару опечаток и внесла кое-какие правки.
Скачать исправленный вариант текста можно тут:
Полёт Гаруды редактед Лорой.zip


бездельник Чела [userpic]



Ролик в AVI с субтитрами в srt: http://ifolder.ru/9291219 (26,07 Мб). Ниже – то же самое в виде текста. Перевод way_to_my_soul. Уточнения и исправления неточностей перевода приветстсвуются!:)

Выход за пределы всего, что существует на этой земле, если говорить об этом с точки зрения материального мира - духовный поиск, духовное достижение, духовное просветление и духовная сила рассматриваются как одна из высочайших вещей, величайшая вещь, которой только может достичь человечество. Это правда. Просветление – высочайшая вещь, которую мы только можем достичь. Это выше, чем стать президентом, выше, чем стать миллионером, выше, чем стать кем бы то ни было. Великим поэтом, великим писателем, кем угодно. Это духовное достижение рассматривается как самая высочайшая вещь. Величайшая вещь, которую мы только можем осмыслить. И стать могущественным человеком, обрести личную мудрость, знающую мудрость и так далее. Мы все это знаем, у нас у всех есть знание этого, но в то же время у нас много проблем с этим.
Читать дальшеCollapse )

s. ahonen [userpic]

сделал набросок перевода китайской версии этой дхарани.
кому не влом, прочитайте, пожалуйста, и сделайте замечания.

Back Viewing 0 - 10